Relevant Notes is a “sister website” to

Unless otherwise stated, all scriptures are quoted from one of the following:

  • The True Bible Study Word Translation (TBS);
    • The Word Translation is translated from the Greek Texts.
  • The King James Version (KJV);
    • The King James Version uses italic type to tell the reader that the translators added the word(s) in italic type.

In the Word Translation (TBS) and our studies:

  • Words in parentheses and italicized within a scripture verse are words inserted to help our English understanding of those words which are translated from Greek words.
  • Additional explanatory insertions within a scripture verse are enclosed in square brackets and italicized.
  • Non-English words are printed with English letters. These are also italicized in our studies.
  • We use an initial capital letter for all occurrences of the words “Lord” and “Master” when referring to either God or the Lord Jesus Christ due to our respect for them, therefore the reader will need to carefully consider the context of each particular usage to understand to whom that usage refers.
  • Where the word “spirit” refers to God, we use an initial capital or upper-case “S” – Spirit. But when the word “spirit” refers to the gift of holy spirit, etc., we use a small or lower-case “s” – spirit.
  • Underlined text is used for the English word “but” when translated from the Greek word alla to show that it implies a strong contrast to that which has just previously been stated, and/or to strengthen a command.
  • Underlined text is used for the singular form of the word “you” to distinguish it from the plural form of the word “you” which is not underlined.
  • Underlined text is also used for emphasis.
  • In order to communicate the fullness of the emphasis when the Greek definite article is repeated both with the noun and its adjective – for example: I Corinthians 15:4 the Greek is te hemera te trite, which literally means “the day the third” – we translate it as “the day, the third (day).”
  • Verbs in the “imperfect” tense are translated with the words “used-to” and then the meaning of the verb.
    • For example: “used-to teach” which tells us that the one teaching spent time teaching, his action of teaching continued during a past time that is now finished for some reason, not that it was a quick one-time occurrence. The one teaching taught others taking time to teach, and he may have repeated his teaching at different times and in different ways. This tense is also used to historically describe past events relating what happened.
  • Verbs in the “perfect” tense are translated from Greek with a superscript number 2 immediately following the verb – for example: it was written2.
    • This tense indicates an action done during a past time and which has a present continuing result, meaning it is still the same at the time the verb was spoken/written. Therefore, this example could be translated as: it was written and continues written.
  • The word “love1” or the verb “to love1” comes from the Greek word agape which is God’s kind of love.

When the Biblical writers wrote, there were no punctuation marks, no chapter or verse divisions indicated, etc, as we see them today in our English Bible translations and versions. Therefore we must read the whole context of each particular passage of Scripture for thought-content to more clearly understand the truth of what has been written.

Also, the original language was not English, and therefore when we may say that the writer said or wrote such and such, please understand that the writer actually spoke and wrote in the original language the equivalent to that which we state in the English language to the best of our knowledge.

This entry was posted in Archive. Bookmark the permalink.

1 Response to Relevant Notes

  1. Pingback: Christian Bible Links Sitemap | Christian Bible Links

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *